مردی در کتابخانه کتاب شعر دو زبانه (فارسی- انگلیسی) عباس کیارستمی را میخواند؛ کتاب " باد ما را خوادهد برد" که اشعار هایکومانند کیارستمی است.
احمد کریمیحکاک ( استاد دانشگاه واشنگتن) شعرها را به انگلیسی برگردانده.
اسم انگلیسی کتاب به نام Walking with the wind تغییر کرده که برگرفته از نام فیلم کیارستمی است ( باد ما را خواهد برد). به گفته آقای حکاک برای مخاطب انگلیسیزبان این عنوان قابل فهمتر است. مایکل بیرد( استاد ادبیات انگلیسی در دانشگاه داکوتای شمالی) هم در این ترجمه همکاری کرده.
بهنظر من اشعار کیارستمی بیشتر به این دلیل که در آنها عجز و ناله نمیبینیم و اتفاقا گوشههای مختلف زندگی را به سادگی و به شکل تصویری و بدون پیچیدگی بیان میکند، توانسته طرفدارهای غیرایرانی را هم جذب کند.
او خودش را جای کارگر، دستفروش، زن حامله، عاشق، قطره آب و... میگذارد و تجربه آنها را در لحظهای از زندگی با معمولیترین کلمات بیان میکند.
کیارستمی در مورد خودش بارها گفته که هیچ ادعای شاعری ندارد و همه این چیزهایی را که حالا کتاب شعر شدهاند، قبلا گوشه کتابهایی که میخوانده یادداشت میکرده و بعد از سالها تصمیم گرفته همه را یکجا جمع کند.
بعضی از شعرهای او در کتاب " باد ما را خواهد برد"، در کتاب شعر " گرگی در کمین" آمده است که آن را کریم امامی و همین آقای مایکل بیرد ترجمه کرده بوند.
....
* کرم شب تاب
شب یلدا
خستگی دم صبح.
* کیارستمی؛ باد ما را خواهد برد
I drink alone
I laugh alone
I cry alone
I'm leaving alone
Comments (1)
azade jan . yadavariye zibayi bood :) bad mara khahad bord....
Posted by shohre | March 7, 2009 10:12 PM
Posted on March 7, 2009 22:12